1. Пятый канал
  2. "Ревизора" Гоголя перевели на балкарский язык

"Ревизора" Гоголя перевели на балкарский язык

, 12:16 Репортаж 66

Драматический театр в Нальчике не побоялся смешать русскую классику и национальные традиции. Из-за этого даже финал всем известного произведения изменили...

В нем взяточникам никакой ревизор не страшен... Почему знает наш корреспондент Дмитрий Кулько.

Костюмы и декорации - традиционные, но - ни слова по-русски. В театре аншлаг.

На этой сцене все спектакли переведены на балкарский. Больше всего местные зрители любят, когда на их языке начинают говорить герои классиков, объясняет режиссер.  Хотя в произведении Гоголя о Кавказе ни слова. Но здесь, как и везде, всегда найдутся свои - Бобчинский и Добчинский.

Магомет Атмурзаев, режиссёр Государственного балкарского драматического театра  имени Кайсына Кулиева: «Мы не меняем, но мы ставим в национальном балкарском театре. Есть свой колорит: есть языковой колорит, ментальность какая-то другая, но мы играем классическую вещь и вот в этом найти такую золотую середину».

И всё же горячая кровь напоминает о себе, признаются актёры. Вот Хлестаков уж очень активно флиртует с дочкой Городничего. 

Заур Бигиев, актёр Государственного балкарского драматического театра имени Кайсына Кулиева: «Конечно, наша задача как актёров играть образ, но всё равно генетически то,  что заложено никуда не денешь. А так в целом классическую линию стараемся гнуть».

Сейчас каждый сможет почувствовать себя в балкарском театре. Вот попробуйте отгадать, какая идёт сцена из пьесы?

– Ну это легко – Хлестаков врёт про дружбу с Пушкиным. Если честно, то понял я это благодаря наушнику. Хоть их выдают здесь каждому зрителю, смотрю спектакль с переводом похоже только  я один.

Единственный, но существенный минус - с дубляжом теряется вся экспрессия. Поэт Магомет Гекки, несколько месяцев  мучительно перекладывал «Ревизора» на балкарский. Говорит, удалось практически  без потерь – если где-то гоголевский стиль не подавался переводу, спасали кавказские поговорки.

- «Надо пополнять чем-то. Конечно, в переводе теряется что-то, но это ты должен заполнить своим. Народ спасает – поговорки, пословицы. Со смеха надо начинать. В любом языке есть свои изюминки, которыми надо заменять другой язык».

Комедия, написанная почти два столетия назад, актуальна и сейчас, говорит режиссёр. Но один штрих - от себя - добавил. В последней сцене герои-взяточники, узнав, что приехал настоящий ревизор, не замирают в ужасе, а собирают по кругу деньги и пускаются в пляс.

Магомет Атмурзаев, режиссёр Государственного балкарского драматического театра  имени Кайсына Кулиева:  «Я там продолжил, что мы не боимся никакого ревизора. На переферии уже никто не боится. И начинаем мы потихоньку собирать деньги – купить того кто приехал. И мы уверены, что мы купим. К сожалению, сейчас такова жизнь».

Режиссер планирует в этом году поехать со спектаклем на зарубежные фестивали. Благодаря грантам и федеральной программе театр вновь на плаву. В его истории, как и в пьесах, тоже было несколько действий – с финансовыми ямами и уходом актёров. Сейчас в репертуаре много детских сказок. Директор театра видит прямую связь между воспитанием нового поколения и безопасностью в республике.

Мажид Жангоразов, директор Государственного балкарского драматического театра имени Кайсына Кулиева: «Если сейчас мы будем вкладывать в культуру, эти дети в лес не пойдут, стрелять не будут. Я такого ещё не слышал. Правильное воспитание детей надо, упущено было это в 90-е годы».

Литераторы уже работают над новыми переводами. Что это будут за произведения - пока держат в секрете, но обещают - сюрпризы будут!


Читайте также




Новости Lentainform

Загрузка...